第十二场 庭园
玛加蕾特挽住浮士德的胳膊,玛尔太跟梅非斯特一起来去散步。
玛加蕾特我觉得先生时时处处对我体谅,
一味迁就,使我愧疚。
出门的人习惯这样
好心好意不代表反对,
我很了解,我无聊的话语
不会使有经验的人感到有兴趣。
浮 士 德 你的言谈举止,在我看来
赛过世间的一切智慧。
(吻她的手)
玛加蕾特 不要这样!这只手怎能让您亲吻!
它们是那么脏,那么粗!
因为我要做几乎所有的家务活!
妈妈持家太严了。
(二人走过去)
玛 尔 太 请问先生,您总是出门在外?
梅非斯特 唉,都只为有工作职务缠身!
有很多地方真是不忍离开,
可是老待在一处又不行!
玛 尔 太 在年轻时倒还可以
这样自由地在人间到处走走;
可是临到多难的时候,
孤零零地走向坟墓,做个孤独老头,
这事谁也不会愿意。
梅非斯特 从长远来看,令人胆寒。
玛 尔 太 所以,先生,要趁早打算。
(二人走过去)
玛加蕾特 俗话说,“眼不见,心不烦”!
恭维人乃是您的长项,
不过您有很多朋友,
他们比我见多识广。
浮 士 德 哦,好人,请相信我,人们所谓见识,
往往是虚荣和浅薄。
玛加蕾特 此话怎讲?
浮 士 德 唉,只有单纯、天真
才从不认识自己和自己神圣的价值!
而谦逊,卑微虽是恩赐的自然
赐予世人的最高的赏赐——
玛加蕾特 您只要能想念我一时片刻,
我就会永世将您怀念。
浮 士 德 您常是独自一人在家?
玛加蕾特 是,我们虽然家庭小,
可是也要照料。
我们没有女仆,烹调,打扫、纺织、
缝纫,早晚忙个不停:
我的母亲不论对什么事
都要求很严!
并非是她有必要这样节省:
我们本来能比别人过得更安逸:
我父亲留下一笔相当可观的家产,
在市郊有一栋房子,一座花园。
我现在的日子也非常清静,
我哥哥还在当兵,
我妹妹已经死掉。
我当年带她很辛苦,
可是我情愿能再为她操心,
她太可爱了。
浮 士 德 如果她像你,那真是个天使。
玛加蕾特 我带着她,她跟我亲密无间。
她是在我父亲死后出生。
我们以为妈妈不行了,
她躺在**,奄奄一息,
后来逐渐地慢慢恢复。
所以当时她想也没想到
要亲自哺育这个小宝宝,
我只能独自用水和牛奶
将她哺养,像我的孩子。
她在我膝上,我的怀中
长大起来,活蹦乱跳,亲亲热热。
浮 士 德 你一定享受到最纯洁的幸福。
玛加蕾特 当然也有许多磨人的时间。
在夜里我把小摇篮
放在床边,只要她一有动静,
我就醒来,
给她喂奶,或把她放在身边,
她哭个不停,我又要起来,
在房里走来走去,抱着她摇来摇去,
早上很早要去洗衣裳,
又要去买东西,又要做饭,
今日复明日,总没有空闲。
因此,先生,我常常精神不足,
可是吃也吃得下,睡也睡得香。
(二人走过去)
玛 尔 太 可怜的人真没有办法:
孤老头总是不听劝。
梅非斯特 要想劝醒我,使我回心转意,
全靠您这种人的本事。
玛 尔 太 直说吧,先生,您是还没有找到心上人?
可否有人使您神魂颠倒?
梅非斯特 俗语说得好:自己炉和灶,
妻贤不乱搞,胜似金和宝。
玛 尔 太 我是说,您难道没有看中什么人?
梅非斯特 不论到哪里,谁都对我客气又周到。
玛 尔 太 我还想说:您难道从没动过情?
梅非斯特 可不敢和太太么开什么玩笑。
玛 尔 太 唉,您不懂我的意思!
梅非斯特那真是太对不起!
不过我懂得——您真是一片深情厚谊。
(二人走过去)
浮 士 德 你可曾认出我来,我的小天使,
我刚到花园里来?
玛加蕾特 您没看见吗?我低着头没注意。
浮 士 德 你可原谅那次我的冒失,
那时你从教堂出来,
我竟然那样放肆?
玛加蕾特 我很惊讶,这种事从未碰到,
从没有人对我说短道长。
唉,我当时在想,难道他看你的态度
有点不端庄,有点轻浮?
他似乎立即觉得,
跟这个丫头可以随便勾搭。
实话说吧!在不知不觉之间
我却立即对你怀着好意,
不过确实,我也怨恨自己,
为什么没对您没有大发脾气。
浮 士 德 亲爱的心肝!
玛加蕾特等一会儿!
(她采了一朵翠菊[ “采一朵翠菊”:少女通过撕花瓣来测量情人的专一程度,是欧洲一个古老的风俗。],把花办一片一片地剥下)
浮 士 德 这是干什么?做个花球吗?
玛加蕾特不是,玩个游戏。
浮 士、德什么游戏?·
玛加蕾特去吧!你会笑我的。
(一面剥去花瓣,一面念念有词)
浮 士 德 你念什么?
玛加蕾特 (稍高声)
他爱我——不爱我。
浮 士 德 你这一个俏媚的天仙!
玛加蕾特 (继续念)
爱我——不——爱我——不——
(剥到最后一片花瓣,露出欣喜之情)
他爱我!
浮 士 德 是的,亲爱的,让这句卜花词
作为你的神谕吧。他爱你!
你懂得这是什么意思吗?他爱你!
(握她的双手)
玛加蕾特 我在发抖!
浮 士 德 哦,别发抖!让我的目光,
让这次握手对你表达
语言难以表达的一切:
我完全把自己交给你,我感到
一种喜悦,这狂喜一定永久!
永久!——到了尽头就是绝望。
不,没有尽头!没有尽头!
(玛加蕾特紧握了他的手,又挣脱开逃去。浮士德沉
思了一会,向她追去)
玛 尔 太 (上)
天色晚了。
梅非斯特是的,我们该走了,
玛 尔 太 我本想多留你们一会,
可是,我们这地方太糟了。
人人都好像是无事可做,
游手好闲,
只会把邻里的举动窥探,
不管你有什么事,总有流言飞语。
我们那一对呢?
梅非斯特往那条路上跑去啦。
淘气贪玩的蝴蝶!
玛 尔 太 他似乎喜欢她。
梅非斯特 她也喜欢他。这也是人之常情。