浮士德

第二场 城门外

字体:16+-

各种散步的人们走出城外。

手工业学徒二三人

向那边去干吗?

其他学徒数人 我们要去猎人的家。

前者 我们要到磨房那里去散心。

学 徒 一 我劝你们去河滨宾馆。

学 徒 二 那一条路没什么好看。

第 二 队 你觉得呢?

学 徒 三 我听他们的,

学 徒 四 还是上堡村吧,那里绝对会有

最漂亮的姑娘,最好喝的啤酒,

打起架来也很过瘾。

学 徒 五 你这得意忘形的家伙,

皮肉又在第三次发痒?

我不愿去,那地方使我害怕。

使女 不,不!我还是回城去。

使 女 二 他一定会等在那棵白杨树旁,

使 女 一 这对我没有多大兴趣,

他会陪在你的身边,

他只跟你寻欢作乐,

你的快乐跟我无关!

使 女 二 他今天决不会孤单一人,

他说那个卷发的也跟他一道。

学生 那些姑娘们走得多起劲!

兄弟,来吧!我们要跟着她们。

浓烈的啤酒、刺激的烟草、

打扮入时的姑娘,都是我的爱好。

城里姑娘 你瞧那些潇洒的小伙子!

他们真是好不害臊:

他们尽可和那些一流姑娘交往,

却去盯着这些丫头!

学 生 二 (对学生一)

走慢些!后面又来了两位,

瞧她们一身漂亮的打扮,

我的芳邻也在其中,

我对这姑娘很有好感。

她们静静地走路,

注定要跟我们碰在一处。

学 生 一 兄弟,不行!约束使我难受。

快点!不要错过这好姑娘。

周六拿着笤帚扫地的手,

到周日最会将你抚爱。

市民 那个新任市长,我真不喜欢他!

他上任以来,每天飞扬跋扈。

他对本市有什么功劳?

情况不是越来越糟糕?

我们要小心翼翼俯首听命,

税也比以前收得更高。

乞丐 (唱)

仁慈的老爷,富贵的太太,

华贵的装扮,红红的脸庞,

请你们可怜我这个乞丐,

帮我脱离我的苦难!

别让我白白演奏手风琴!

好施舍的人才会愉快。

今天大家都兴高采烈,

让我也捞到一点好处。

市 民 二 在周日和节日最有趣的事情,

无外乎谈谈战争和战地谣言,

在遥远的土耳其那边,

多国公民在大动干戈。

我们站在窗口,痛饮一杯,

看各样的船只顺流而过,

然后欣然回到家中,

衷心祈祷世界和平。

市 民 三 是呀,街坊!我也是顺其自然,

尽管他们打破脑袋,

尽管闹得天翻地覆,

只要我家中保持原样。

老 婆 子 (对城市姑娘)

打扮得多俊俏!漂亮的年轻姑娘!

谁不为你们神魂颠倒?——

别装模作样!我了如指掌!

你们想什么,我都能为你们办到。

城市姑娘 阿加忒,快走吧!我一直留心,

不跟这种巫婆公然同行,

尽管她曾在圣安得烈节前夕,

让我目睹到未来的情郎——

城市姑娘二 她让我在水晶球里看他,

是个士兵模样,跟几个军官—道;

我四处张望,我到处找他,

可他总不露面。

众 兵 士

高墙高又高、

拱卫着城堡,

泼辣又高傲、

还有女阿娇,

我都想得到!

攻打逞英豪,

报酬却很高!

喇叭一吹响,

我们就应召,

既是在寻欢,

也是把命抛。

冲锋这一次!

人生这一遭!

美人和城池,

一起来告饶。

攻打逞英豪,

报酬却很高!

勇敢士兵们,

拼命向前跑。

(浮士德和瓦格纳)

浮 士 德 河流和小溪都已经解冻,

得到柔媚春光的鼓舞:

溪谷萌发出幸福的希望,

羸弱不堪的年老的严冬,

已经退隐到荒凉的山中。

它一面逃亡,一面还送来

软弱的阵雨,夹杂着冰雹,

斑斓地掩盖葱绿的原野;

太阳容不下白色的单调,

处处都看到奋发和繁荣,

她要让万物欣欣向荣,

惟有这一带还不见花开,

就叫盛装的人群来替代。

请你转过身从这个高处

向我们那座城市里后首。

一大群各色游人

涌出空洞幽暗的城门。

都想来观赏春日的晴和,

他们要祝贺基督的复活,

自己也好像复活了一样,

离开矮小闷陈的小屋,

摆脱了工商手艺的枷锁,

脱离了山墙屋顶的压抑,

走出了拥挤狭隘的街道,

走出了阴森庄严的教堂,

全都见到了明媚的阳光。

看大家都在悠闲地散步,

分别穿过了田野和菜园,

在河面上上下下的四周,

漂**着许多快乐的小船,

最后的那一只,满载得快要

下沉才离开河岸。

即便是从对山远远的小道

也看得到彩衣熠熠生辉。

我已经听到村民的喧嚣,

这是百姓的真正的天堂,

不论男女老少都欣然欢腾:

在这儿我是人,我能作为人!

瓦 格 纳 博士先生,和你散步

受益无穷,荣耀异常,

但我不会单独逛到此处,

因为我憎恶一切野蛮行为。

打九柱戏、拉琴、长啸,

对我是很讨厌的噪音:

他们就像中邪一样在胡闹,

却被称为唱歌,称为快乐。

(农民们在菩提树下)

跳舞唱歌者牧羊人为了跳舞打扮,

花夹克衫、丝带、花环,

穿戴得真俊俏。

大家围在菩提树旁,

个个跳得如痴如醉。

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

提琴拉得呱呱叫。

他匆忙地赶到那里,

就在那时他的双肘

撞着一位姑娘,

活泼的姑娘回头看:

原来是你这个笨蛋!

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

请不要这样没礼貌!

他们急忙跳起圆舞,

左左右右,来来去去,

衣衫跟着来回飘扬。

他们跳得面红耳赤,

手拉着手气喘吁吁,

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

手臂托住她的腰。

不要跟我如此温存!

多少男人欺骗少女,

说起谎来真不脸红!

他却把她哄到一边,

远远听到树下的喧闹:

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

原来是琴声和喊叫。

老 农 民 博士先生,你真好心,

今天竟然瞧得起我们,

来到我们百姓当中,

不怕降低你学者的身份。

请用这只最好的杯子,

我们已斟琼浆玉液,

我敬您一杯,高声祝愿,

它不仅为你解渴,

还愿用它含有的滴数,

为先生增福增寿。

浮 士 德 我领受美情雅意,

我祝福你们,向你们称谢。

(百姓围成一圈)

老 农 民 你在欢乐的日子来临,

真是件美好的事情,

以前在那个不幸时期,

你曾对我们十分关照!

这儿有许多生存下来的人,

当初全仰仗你的父亲,

在他消除瘟疫的时刻,

治好他们危险的病情。

那时你虽然幼小,

却常去每家探望,

抬出的尸体无数,

而你却总平安无恙:

你闯过多少危险关头,

救人者自有天主保佑。

众人 他通过考验,祝他健康,

让他能永远给人福音!

浮 士 德 敬邀那位天上的救世主,

他教人互助,也赐予救助!

(浮士德与瓦格纳继续散步)

瓦 格 纳 受这么多人尊敬,哦,伟大的人,

不知你心中发生有何感想!

谁能凭着自己的才能

如此受惠,真是仁者!

父亲指示给他的后人,

人人都探望,争先恐后,

提琴声中断,跳舞者暂停。

你走过,他们排好了队,

高高挥舞他们的帽子,

就差对你双膝下跪,

好像在路上见到圣灵。

浮 士 德 再走上几步,走到那块石头旁边,

我们休息一下,减少旅途的疲劳。

我常独坐那里沉思苦想,

摧残自己,进行斋戒和祷告。

我满怀希望,自信满满,

泪眼蒙眬,搓手嗟叹,

我想强求天界圣主

把那一场瘟疫消灭。

百姓的赞扬对我简直像讥刺。

但愿你能懂我的心,

你该知道我们父子

真没有资格享受这种荣耀!

先父是个无名的君子,

他对自然和神圣的自然运行,

诚实不欺,却一意孤行,

异想天开地努力追寻,

他跟炼丹师们交往,

把自己关在炼丹房里,

根据数不胜数配方,

把相克者融合在一起。

他把红狮,那个大胆的求爱者,

和百合在温水中**,

然后浇以烈火,将他们二者

从一间洞房逼到另外的空间。

于是,耀眼的年轻女王

便在玻璃器中生成,

丹药已经炼成,病人仍然死亡,

有谁被治愈,却无人问津。

我们就这样使用恐怖的丹药,

在这崇山峻岭之间,

肆虐疯狂,比瘟疫更猛。

我亲自把此礼物赠给芸芸众生,

他们凋零了,我却欣欣向荣

听人称赞无耻的元凶。

瓦 格 纳 你何苦为了此事烦恼!

实施传授来的技术,

无愧于心,精确无误,

这种壮行岂不够好?

你在年轻时能敬重你的父亲,

当然乐意受教于他,

你在成年后提高你的学问,

将来令郎便可达到更高的境界,

浮 士 德 谁能从这迷惘中

找到出头的希望,真是幸运!

我们无知者,正合我们所用,

我们所知者,却无可用处。

可是何必用这种沉闷的谈话

破坏眼前这个美好的时刻!

你看,在夕阳掩映之下,

绿油油的农家熠熠生辉。

太阳下山了,一天就此结束,

她奔向彼方,开拓新的天地。

啊,但愿我能插翅凌空翱翔,

永不停息地追随着她!

看我脚下静默的人间

熠熠辉映着永恒的夕阳,

群山发出红光,溪谷一片静谧,

银色的小溪汇入金色的大江。

那时,藏有无数深壑的荒山,

不会成为我的仙游的阻碍,

而那拥有暖波港湾的大海,

惊异地展示在我的眼前。

而太阳女神好像终于退位,

新的**将我召唤,

我急忙赶去,吮吸她永恒的光辉,

我的前面是白昼,后面是夜晚,

头上是太空,脚下是汪洋。

一场美梦!女神稍纵即逝。

唉!我们精神的翅膀何其单薄

得到一种肉体翅膀的合作。

可是,这是众人的本性,

他的感情总想遨游太空,

只要看到云雀没入青云,

在我们头上嘹亮地歌唱,

看到苍鹰把羽翼打开,

在高耸的枞树顶上翱翔,

看到灰鹤穿过平野,

越过湖海而飞返故乡。

瓦 格 纳 我也曾耽于幻想,

可是从未感到这种冲动。

森林和田野容易让人发厌,

鸟儿的翅膀,也决不会让我羡慕,

一页页、一册册地读书,

会给我另一种精神快感!

那时,冬夜会变得亲切而美丽,

快乐的活力会使你全身温暖,

你一翻开珍贵的羊皮纸秘籍,

整个天国就会来到你身边。

浮 士 德 你所说的只是一种冲动,

另一种最好不要知道!

有两个灵魂住在我的心中,

它们总想分道扬镳,

一个怀着强烈的情欲,

以它的胡须紧紧攀附着现世;

另一个却拼命地要摆脱尘俗,

翱翔到崇高的先辈的居地。

啊,大气中如有神灵

在天地间统治万物,

请从金色的暮霭里降临,

把我带进五彩缤纷的新生活里!

我真想获得一件有魔力的衣衫!

带我前往他国观光,

就是给我最最贵重的华服,

甚至皇袍,我也不愿交换。

瓦 格 纳 不要呼唤那一群著名的魔神,

他们在大气之中到处游**,

从四面八方给世人

带来数不清的危险。

北方有锐齿魔神向你袭击,

他的舌头像利箭一样扎人;

东方来的魔神,使万物干涸,

要从你肺里吸取养分。

若是来自荒漠之地的南方,

就在你头上燃气团团烈火,

至于西方的群魔,先给你凉爽,

那是为了把你和田野淹没。

他们爱偷听,惯于幸灾乐祸,

他们爱从命,因为要欺骗世人,

他们装腔作势,好似来自天国,

说谎时像天使一样轻声细语。

可是走吧!四面已经黑暗不明,

冷气袭人,雾气弥漫!

到最后人们才知道恋家。——

你为何在此伫望,如此诧异?

黑暗中能有什么将你吸引?

浮 士 德 你不见黑狗[ “黑狗”:据传说,浮士德养过一条大黑卷毛狗,有一对火红眼睛,名叫“普雷斯蒂吉尔”,它被抚摩时能够改变颜色,实际上是一个精灵所化。]在新苗与老根之间巡行?

瓦 格 纳 我早已看到,并无特别之处。

浮 士 德 好好看看!你以为它是什么动物?

瓦 格 纳 一只狮子狗,照它的习惯

拼命嗅出主人的踪迹。

浮 士 德 你看,它正兜着圈子,

绕着我们,和我们慢慢靠拢。

如果我没猜错,在它背后,

一路拖着烈烈火焰。

瓦 格 纳 我只看见一只黑狮子狗:

这或许是你的错觉。

浮 士 德 它仿佛是绕着我们的脚跟

画着魔圈,准备跟我们交往。

瓦 格 纳 它找不到主人,却遇到两个生人,

所以惶恐不安,绕着我们乱跳。

浮 士 德 圈子缩小了,它已经靠近!

瓦 格 纳 你看!是一只狗,不是妖怪。

它惊疑不定,肚子贴着地面,

摇着尾巴。十足的可怜相。

浮 士 德 跟我们一起吧!过来!

瓦 格 纳 真是一个滑稽的奴才。

你站住,它就直立起来:

你对它言语,它就向你身上蹿过来,

你丢了东西,它会给你拿回来,

会跳进水里为你衔回手杖。

浮 士 德 你讲得对,我看不出丝毫

精灵的痕迹,一切都出于训练。

瓦 格 纳 一只训练有素的小狗,

哲人也会分外喜欢。

是的,它完全值得你的垂爱,

它是学生们的杰出的代表。

(他们走进城门)