第二场 城门外
各种散步的人们走出城外。
手工业学徒二三人
向那边去干吗?
其他学徒数人 我们要去猎人的家。
前者 我们要到磨房那里去散心。
学 徒 一 我劝你们去河滨宾馆。
学 徒 二 那一条路没什么好看。
第 二 队 你觉得呢?
学 徒 三 我听他们的,
学 徒 四 还是上堡村吧,那里绝对会有
最漂亮的姑娘,最好喝的啤酒,
打起架来也很过瘾。
学 徒 五 你这得意忘形的家伙,
皮肉又在第三次发痒?
我不愿去,那地方使我害怕。
使女 不,不!我还是回城去。
使 女 二 他一定会等在那棵白杨树旁,
使 女 一 这对我没有多大兴趣,
他会陪在你的身边,
他只跟你寻欢作乐,
你的快乐跟我无关!
使 女 二 他今天决不会孤单一人,
他说那个卷发的也跟他一道。
学生 那些姑娘们走得多起劲!
兄弟,来吧!我们要跟着她们。
浓烈的啤酒、刺激的烟草、
打扮入时的姑娘,都是我的爱好。
城里姑娘 你瞧那些潇洒的小伙子!
他们真是好不害臊:
他们尽可和那些一流姑娘交往,
却去盯着这些丫头!
学 生 二 (对学生一)
走慢些!后面又来了两位,
瞧她们一身漂亮的打扮,
我的芳邻也在其中,
我对这姑娘很有好感。
她们静静地走路,
注定要跟我们碰在一处。
学 生 一 兄弟,不行!约束使我难受。
快点!不要错过这好姑娘。
周六拿着笤帚扫地的手,
到周日最会将你抚爱。
市民 那个新任市长,我真不喜欢他!
他上任以来,每天飞扬跋扈。
他对本市有什么功劳?
情况不是越来越糟糕?
我们要小心翼翼俯首听命,
税也比以前收得更高。
乞丐 (唱)
仁慈的老爷,富贵的太太,
华贵的装扮,红红的脸庞,
请你们可怜我这个乞丐,
帮我脱离我的苦难!
别让我白白演奏手风琴!
好施舍的人才会愉快。
今天大家都兴高采烈,
让我也捞到一点好处。
市 民 二 在周日和节日最有趣的事情,
无外乎谈谈战争和战地谣言,
在遥远的土耳其那边,
多国公民在大动干戈。
我们站在窗口,痛饮一杯,
看各样的船只顺流而过,
然后欣然回到家中,
衷心祈祷世界和平。
市 民 三 是呀,街坊!我也是顺其自然,
尽管他们打破脑袋,
尽管闹得天翻地覆,
只要我家中保持原样。
老 婆 子 (对城市姑娘)
打扮得多俊俏!漂亮的年轻姑娘!
谁不为你们神魂颠倒?——
别装模作样!我了如指掌!
你们想什么,我都能为你们办到。
城市姑娘 阿加忒,快走吧!我一直留心,
不跟这种巫婆公然同行,
尽管她曾在圣安得烈节前夕,
让我目睹到未来的情郎——
城市姑娘二 她让我在水晶球里看他,
是个士兵模样,跟几个军官—道;
我四处张望,我到处找他,
可他总不露面。
众 兵 士
高墙高又高、
拱卫着城堡,
泼辣又高傲、
还有女阿娇,
我都想得到!
攻打逞英豪,
报酬却很高!
喇叭一吹响,
我们就应召,
既是在寻欢,
也是把命抛。
冲锋这一次!
人生这一遭!
美人和城池,
一起来告饶。
攻打逞英豪,
报酬却很高!
勇敢士兵们,
拼命向前跑。
(浮士德和瓦格纳)
浮 士 德 河流和小溪都已经解冻,
得到柔媚春光的鼓舞:
溪谷萌发出幸福的希望,
羸弱不堪的年老的严冬,
已经退隐到荒凉的山中。
它一面逃亡,一面还送来
软弱的阵雨,夹杂着冰雹,
斑斓地掩盖葱绿的原野;
太阳容不下白色的单调,
处处都看到奋发和繁荣,
她要让万物欣欣向荣,
惟有这一带还不见花开,
就叫盛装的人群来替代。
请你转过身从这个高处
向我们那座城市里后首。
一大群各色游人
涌出空洞幽暗的城门。
都想来观赏春日的晴和,
他们要祝贺基督的复活,
自己也好像复活了一样,
离开矮小闷陈的小屋,
摆脱了工商手艺的枷锁,
脱离了山墙屋顶的压抑,
走出了拥挤狭隘的街道,
走出了阴森庄严的教堂,
全都见到了明媚的阳光。
看大家都在悠闲地散步,
分别穿过了田野和菜园,
在河面上上下下的四周,
漂**着许多快乐的小船,
最后的那一只,满载得快要
下沉才离开河岸。
即便是从对山远远的小道
也看得到彩衣熠熠生辉。
我已经听到村民的喧嚣,
这是百姓的真正的天堂,
不论男女老少都欣然欢腾:
在这儿我是人,我能作为人!
瓦 格 纳 博士先生,和你散步
受益无穷,荣耀异常,
但我不会单独逛到此处,
因为我憎恶一切野蛮行为。
打九柱戏、拉琴、长啸,
对我是很讨厌的噪音:
他们就像中邪一样在胡闹,
却被称为唱歌,称为快乐。
(农民们在菩提树下)
跳舞唱歌者牧羊人为了跳舞打扮,
花夹克衫、丝带、花环,
穿戴得真俊俏。
大家围在菩提树旁,
个个跳得如痴如醉。
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
提琴拉得呱呱叫。
他匆忙地赶到那里,
就在那时他的双肘
撞着一位姑娘,
活泼的姑娘回头看:
原来是你这个笨蛋!
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
请不要这样没礼貌!
他们急忙跳起圆舞,
左左右右,来来去去,
衣衫跟着来回飘扬。
他们跳得面红耳赤,
手拉着手气喘吁吁,
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
手臂托住她的腰。
不要跟我如此温存!
多少男人欺骗少女,
说起谎来真不脸红!
他却把她哄到一边,
远远听到树下的喧闹:
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
原来是琴声和喊叫。
老 农 民 博士先生,你真好心,
今天竟然瞧得起我们,
来到我们百姓当中,
不怕降低你学者的身份。
请用这只最好的杯子,
我们已斟琼浆玉液,
我敬您一杯,高声祝愿,
它不仅为你解渴,
还愿用它含有的滴数,
为先生增福增寿。
浮 士 德 我领受美情雅意,
我祝福你们,向你们称谢。
(百姓围成一圈)
老 农 民 你在欢乐的日子来临,
真是件美好的事情,
以前在那个不幸时期,
你曾对我们十分关照!
这儿有许多生存下来的人,
当初全仰仗你的父亲,
在他消除瘟疫的时刻,
治好他们危险的病情。
那时你虽然幼小,
却常去每家探望,
抬出的尸体无数,
而你却总平安无恙:
你闯过多少危险关头,
救人者自有天主保佑。
众人 他通过考验,祝他健康,
让他能永远给人福音!
浮 士 德 敬邀那位天上的救世主,
他教人互助,也赐予救助!
(浮士德与瓦格纳继续散步)
瓦 格 纳 受这么多人尊敬,哦,伟大的人,
不知你心中发生有何感想!
谁能凭着自己的才能
如此受惠,真是仁者!
父亲指示给他的后人,
人人都探望,争先恐后,
提琴声中断,跳舞者暂停。
你走过,他们排好了队,
高高挥舞他们的帽子,
就差对你双膝下跪,
好像在路上见到圣灵。
浮 士 德 再走上几步,走到那块石头旁边,
我们休息一下,减少旅途的疲劳。
我常独坐那里沉思苦想,
摧残自己,进行斋戒和祷告。
我满怀希望,自信满满,
泪眼蒙眬,搓手嗟叹,
我想强求天界圣主
把那一场瘟疫消灭。
百姓的赞扬对我简直像讥刺。
但愿你能懂我的心,
你该知道我们父子
真没有资格享受这种荣耀!
先父是个无名的君子,
他对自然和神圣的自然运行,
诚实不欺,却一意孤行,
异想天开地努力追寻,
他跟炼丹师们交往,
把自己关在炼丹房里,
根据数不胜数配方,
把相克者融合在一起。
他把红狮,那个大胆的求爱者,
和百合在温水中**,
然后浇以烈火,将他们二者
从一间洞房逼到另外的空间。
于是,耀眼的年轻女王
便在玻璃器中生成,
丹药已经炼成,病人仍然死亡,
有谁被治愈,却无人问津。
我们就这样使用恐怖的丹药,
在这崇山峻岭之间,
肆虐疯狂,比瘟疫更猛。
我亲自把此礼物赠给芸芸众生,
他们凋零了,我却欣欣向荣
听人称赞无耻的元凶。
瓦 格 纳 你何苦为了此事烦恼!
实施传授来的技术,
无愧于心,精确无误,
这种壮行岂不够好?
你在年轻时能敬重你的父亲,
当然乐意受教于他,
你在成年后提高你的学问,
将来令郎便可达到更高的境界,
浮 士 德 谁能从这迷惘中
找到出头的希望,真是幸运!
我们无知者,正合我们所用,
我们所知者,却无可用处。
可是何必用这种沉闷的谈话
破坏眼前这个美好的时刻!
你看,在夕阳掩映之下,
绿油油的农家熠熠生辉。
太阳下山了,一天就此结束,
她奔向彼方,开拓新的天地。
啊,但愿我能插翅凌空翱翔,
永不停息地追随着她!
看我脚下静默的人间
熠熠辉映着永恒的夕阳,
群山发出红光,溪谷一片静谧,
银色的小溪汇入金色的大江。
那时,藏有无数深壑的荒山,
不会成为我的仙游的阻碍,
而那拥有暖波港湾的大海,
惊异地展示在我的眼前。
而太阳女神好像终于退位,
新的**将我召唤,
我急忙赶去,吮吸她永恒的光辉,
我的前面是白昼,后面是夜晚,
头上是太空,脚下是汪洋。
一场美梦!女神稍纵即逝。
唉!我们精神的翅膀何其单薄
得到一种肉体翅膀的合作。
可是,这是众人的本性,
他的感情总想遨游太空,
只要看到云雀没入青云,
在我们头上嘹亮地歌唱,
看到苍鹰把羽翼打开,
在高耸的枞树顶上翱翔,
看到灰鹤穿过平野,
越过湖海而飞返故乡。
瓦 格 纳 我也曾耽于幻想,
可是从未感到这种冲动。
森林和田野容易让人发厌,
鸟儿的翅膀,也决不会让我羡慕,
一页页、一册册地读书,
会给我另一种精神快感!
那时,冬夜会变得亲切而美丽,
快乐的活力会使你全身温暖,
你一翻开珍贵的羊皮纸秘籍,
整个天国就会来到你身边。
浮 士 德 你所说的只是一种冲动,
另一种最好不要知道!
有两个灵魂住在我的心中,
它们总想分道扬镳,
一个怀着强烈的情欲,
以它的胡须紧紧攀附着现世;
另一个却拼命地要摆脱尘俗,
翱翔到崇高的先辈的居地。
啊,大气中如有神灵
在天地间统治万物,
请从金色的暮霭里降临,
把我带进五彩缤纷的新生活里!
我真想获得一件有魔力的衣衫!
带我前往他国观光,
就是给我最最贵重的华服,
甚至皇袍,我也不愿交换。
瓦 格 纳 不要呼唤那一群著名的魔神,
他们在大气之中到处游**,
从四面八方给世人
带来数不清的危险。
北方有锐齿魔神向你袭击,
他的舌头像利箭一样扎人;
东方来的魔神,使万物干涸,
要从你肺里吸取养分。
若是来自荒漠之地的南方,
就在你头上燃气团团烈火,
至于西方的群魔,先给你凉爽,
那是为了把你和田野淹没。
他们爱偷听,惯于幸灾乐祸,
他们爱从命,因为要欺骗世人,
他们装腔作势,好似来自天国,
说谎时像天使一样轻声细语。
可是走吧!四面已经黑暗不明,
冷气袭人,雾气弥漫!
到最后人们才知道恋家。——
你为何在此伫望,如此诧异?
黑暗中能有什么将你吸引?
浮 士 德 你不见黑狗[ “黑狗”:据传说,浮士德养过一条大黑卷毛狗,有一对火红眼睛,名叫“普雷斯蒂吉尔”,它被抚摩时能够改变颜色,实际上是一个精灵所化。]在新苗与老根之间巡行?
瓦 格 纳 我早已看到,并无特别之处。
浮 士 德 好好看看!你以为它是什么动物?
瓦 格 纳 一只狮子狗,照它的习惯
拼命嗅出主人的踪迹。
浮 士 德 你看,它正兜着圈子,
绕着我们,和我们慢慢靠拢。
如果我没猜错,在它背后,
一路拖着烈烈火焰。
瓦 格 纳 我只看见一只黑狮子狗:
这或许是你的错觉。
浮 士 德 它仿佛是绕着我们的脚跟
画着魔圈,准备跟我们交往。
瓦 格 纳 它找不到主人,却遇到两个生人,
所以惶恐不安,绕着我们乱跳。
浮 士 德 圈子缩小了,它已经靠近!
瓦 格 纳 你看!是一只狗,不是妖怪。
它惊疑不定,肚子贴着地面,
摇着尾巴。十足的可怜相。
浮 士 德 跟我们一起吧!过来!
瓦 格 纳 真是一个滑稽的奴才。
你站住,它就直立起来:
你对它言语,它就向你身上蹿过来,
你丢了东西,它会给你拿回来,
会跳进水里为你衔回手杖。
浮 士 德 你讲得对,我看不出丝毫
精灵的痕迹,一切都出于训练。
瓦 格 纳 一只训练有素的小狗,
哲人也会分外喜欢。
是的,它完全值得你的垂爱,
它是学生们的杰出的代表。
(他们走进城门)