浮士德

第四场 半夜

字体:16+-

四个灰色的妇女上。

其一 我叫匮乏。

其二我叫债务。

其三 我叫忧愁。

其四我叫困苦。

三人 门关住了,我们进不去,

里面住着一个富翁,我们也不想走进。

匮乏 我变成影子。

债务 我变为虚无。

困苦 大富翁见到我会掉转脸去。

忧愁 姐妹们,你们进不来,也不行。

可我忧愁却能从钥匙孔钻进。

(忧愁消失)

匮乏 灰色的姐妹们,离开这里吧。

债务 我在你身边紧紧地跟着你。

困苦 在你的脚后跟紧跟着困苦。

三人 云朵在移动,星星在消逝!

在后面,在后面!远远地,远远地,

他来了,兄弟,他来了,——死灭。(下)

浮 士 德 (在宫中)

来了四个人,却只走了三个,

我真听不懂她们在说什么。

听余音袅袅,好像说——困苦,

下面是阴沉的押韵——死灭。

声调空虚,像鬼话一样沉浊。

我还没有摆脱到自由的场所。

我真想能和魔术分道扬镳,

把那些咒语全部忘掉,

自然啊,能在你面前做堂堂男子,

那样才有努力做人的价值。

在我未请求魔术、未用妄语

责己责人之前,我是个男子汉。

如今空中充满了这样的妖怪,

谁也不知道如何才可以避开。

白昼对我们合理的粲然一笑,

黑夜将我们缠进了梦网:

我们从绿野之中欣然归来,

有一只鸟儿怪叫;叫什么?倒霉。

早晚都被迷信的网缠绕:

或现形,或预告,或向我们警告。

我们就这样战战兢兢。

门嘎嘎响着,却不见有人进来。

(战栗)

有人进来么?

忧愁只好回答一声---有!

浮 士 德 你,你到底是谁?

忧愁我就在这里。

浮 士 德 给我走开!…

忧愁我在这里,和我的身份很合适。

浮 士 德 (起初发怒,继而镇静,自语)

不要念什么咒语,请你注意。

忧愁我的声音进不了耳中,

也会钻进人们的心中,

我会化成各种形状,

发挥我可怕的力量。

无论陆路,无论水路,

我是永远胆小的伴侣,

没人找我,总碰到我,

有人捧我,有人咒我,

难道你不知道忧愁?

浮 士 德 我只管在世间到处游历,

把一切欢乐紧紧握在手里,

不能满足的,就把它放弃,

逃出掌心的,就让它逃离。

我只管渴望,只管实行,

然后再希望,就这样以全部精力

冲出我的生路,开始很有干劲,

现在却趋于明智,谨慎小心。

尘世的所有我已完全看透,

再不存什么希望要超升彼岸,

傻瓜才眨着眼睛向那边仰望,

觉得有他的同类在云端之上。

他应当立稳脚跟,观看周围,

这世界对有为之士并不闭口,

他又何须逍遥于永恒的净土,

他所知道的,都能把握,

就这样完成他的浮生旅行,

出现幽灵,依然我行我素,

在前进的路上会遇到困苦和幸福,

他!在任何瞬间都不能满足。

忧愁谁曾经落到我的手中,

全世界对他就毫无用途:

永恒的黑暗笼罩着他,

太阳不升起也不落下,

外部感官完整不缺;

内心装满一片漆黑,

虽然面对金银财宝,

他都没有办法得到。

幸与不幸想入非非,

虽然富足,却感到饥馁:

不论喜悦还是厌烦,

日复一日何方推延,

要把未来加以指望,

只怕永远指望不上。

浮 士 德 闭嘴!你休想抓住我!

我不爱听这胡言乱语。

滚吧!你鬼话连篇,

最聪明的人也会被它们迷惑。

忧愁他是该去?还是该来?

由不得他来安排:

他在康庄大道的中央,

试走半步就摇摇晃晃。

越来越深地陷入歧途,

把一切事物看得歪歪扭扭,

麻烦自己也拖累别人,

拼命吸气,像要闷死,

虽未闷死,已无生气,

既不绝望,也不委身。

这样辗转反侧,不可阻拦,

容忍既痛苦,屈从更不甘,

时而解脱,时而憋闷,

半睡半醒,萎靡不振,

把他钉在原地一动不动,

接着准备往地狱里送。

浮 士 德 不祥的幽灵!你们就这样捉弄

我们人类,不知有千万遍,

你们把极平淡的日子也化为

恶劣的紊乱,痛苦的纠纷。

我知道,很难摆脱恶灵的魔掌,

跟恶灵紧密结合,便难解难分:

可是,忧愁,你的力量尽管很强,

我却怎么也不会承认。

忧愁体验一下吧!看我怎生,

带着诅咒匆匆离去。

人生在世一辈子盲目失明,

浮士德,你也将面临这个结局!

(对他吹了一口气。下)

浮 士 德 (失明)

黑夜逼来,好像越来越沉重,

可我心中却有光明在照耀,

我所想的,我要赶着完成,

只有天主的话才给我以力量。

你们起床吧,臣仆们!全体出发!

好好实现我的大胆的设想。

拿起工具,挥动铁铲铁锹!

规定的活儿要马上办好。

严格的秩序,勤劳的速度,

会带来最好的报酬:

为了完成大业,

一颗心足以指挥千只手。