浮士德

第三场 古典的瓦尔普吉斯之夜

字体:16+-

法尔萨洛斯的旷野

黑暗。

厄里克托 今夜又是恐怖的节日[ “恐怖的节日“:传说每年六月六日、法尔萨洛斯大战周年纪念日前夕,阵亡者的幽灵聚集在古战场上空,重新进行一场恶战。],我像往常一样,

来到此地,我是阴森的厄里克托,

我并不这样讨厌,像那些可恨的诗人

过分诽谤的那样……他们没完没了地

毁誉褒贬……我向溪谷一眼看去,

连绵的灰色帐篷显得白茫茫一片,

这是充满忧郁恐怖的残余的夜景。

这种事不知重演了多少回!而且还要

永远上演……谁也不愿把国家拱手

送人,以武力夺国而强力统治的人,

谁肯相让。因为每个不懂得控制

自己内心的人,却总喜爱听任

自己傲慢的心,支配邻居的意志……

这儿有个战斗到底的伟大的例子:

暴力曾经抗拒过更加强大的暴力,

用无数鲜花织成的自由花冠被扯碎,

坚硬的月桂枝叶裹到胜利者头上。

伟大者曾在这儿梦过盛代的荣耀,

那边,凯撒彻夜守望过动摇的指针!

胜负难分。世人都知道谁获得胜利。

篝火燃起红色的火焰炽烈地燃烧,

大地发出一片血染沙场的回光,

受到这种少见的奇异夜光的引诱,

希腊传说中的传奇人物纷至沓来。

古代神话的幻影,围着一堆堆篝火,

摇晃不定,或者安然坐下……

月亮虽不圆满,却发出明亮的光,

升上天空,把她的光辉遍照四方,

帐篷的幻影消逝,篝火发出蓝幽幽的光。

我的头上!是怎样一颗突如其来的流星?

它放出光芒,照着一个球形的物体。

好像有生命。我不宜于接近活体,

我会对它不利;

这样我会损名,对我并无好处。

它已降落了。我还不如小心躲避。(下)

(空中飞人在上空)

荷蒙库路斯在篝火和群魔上空,

我再旋转一个圈子,

看低处的山谷之中,

竟是充满一片妖气。

梅非斯特像通过古老的窗子,

眺望北国可怕的混乱,

看见了极其可憎的鬼怪,

这儿那儿我都一样安然。

荷蒙库路斯你看!一个高个子女人

在我们前面快步走着。

梅非斯特她好像很是害怕,

看见我们凌空飞行。

荷蒙库路斯让她过去!请你放平

你的骑士,眼睛一眨,

他就恢复他的生命,

他到神话之国来求生存。

浮 士 德 (触到地面)

她在哪里?——

荷蒙库路斯我们不知道,

但在这里总可以查到。

你可以及早,趁天色未明,

前去各堆篝火边找她:

你有勇气去寻找母亲。

别的还有什么害怕。

梅非斯特 我也可以尽我的微力:

但是为今之计,最好的法子

是:各去篝火之间

为他自己去继续他的冒险。

然后,作为会合的信号,

小人,让你的灯发光而照耀。

荷蒙库路斯 就这样发光,这样发声。

(玻璃瓶发出声响,强烈地照耀)

赶快去看新鲜玩意!

(下)

浮 士 德 (独白)

她在哪里?——我现在不去打听……

这里不是她的故乡,

这里的水波也未曾跟她见面,

可是空气却传过她的声音。

由于奇迹,我来到希腊此地!

我马上感知我的立足之地,

我这沉睡者,焕发出新的精神,

我觉得像安泰一样站稳。

不管这里的奇事有多么多,

我要认真闯入这火焰迷宫。(下)

珀涅俄斯河上游

梅非斯特 (向四周窥看)

我穿过这些篝火漫游,

发现我是完全置身异地,

大多是**,极少数穿着衬衣:

人面狮不害羞,鸟头狮也不害羞,

全都是披着鬈发,长着翅膀,

前前后后,出现在我的眼里……

我们心底里虽也不太守规矩,

我却觉得老古董太过露骨,

必须用最新的精神加以克制,

给它加上各种样式的粉饰……

可憎的族类!可是我不能烦躁,

我是个新手,要上前殷勤问好……

晚安!美貌的妇女,聪明的老头子。

鸟 头 狮 (嗥叫)

不是老头子!鸟头狮——没有人喜爱

被人称为老头子。每个字眼,

字音都接近规定意义的字源:

衰老、烦躁、牢骚、墓道,凶暴,

在字源学上都有相近的音调,

听起来刺耳。

梅非斯特但是不要太离题,

大名“鸟”近似“抓牢”,你想必愿意。

鸟 头 狮 (嗥叫如前,以下亦然)

当然!其近亲关系已被证明,

虽常受诽谤,但大多受到称赞,

你去抓紧少女、王冠和黄金,

抓牢者多博得幸运女神的欢心。

蚂 蚁 们 (巨种者)

说起黄金,我们聚集了大量,

在岩石和洞穴里面秘密包藏:

却被阿里马斯波西人知道,

被他们搬得很远,让他们讥笑。

鸟头狮们 我们一定要叫他们来交代。

独眼族人 别在这自由快乐的良宵。

天亮以前全都会花掉,

我们这次决不会失败。

梅非斯特 (坐到两只人面狮之间)

在这里瞎闹,多么容易而高兴,

他们说的,我全能理解。

人 面 狮 我们吐出幽灵的声音,

你就具体阐释出来。

请说出大名,让我们更加了解你。

梅非斯特 世人给我起了好多的名字——

这里有英国人?他们素爱游历,

常去寻访瀑布,古代的战场,

阴森森的古迹、倒塌的破墙,

这里也该是他们凭吊之地。

他们会证明:在以前的戏剧里,

我扮演的角色叫“老不正经”。

人 面 狮 是什么来头?

梅非斯特我自己也不清楚。

人 面 狮 也许吧!你可懂得一点星象?

你可说说,眼前的时辰怎样?

梅非斯特 (仰望)

星星相继流逝,明月弯弯,

这个舒适的地方我很喜欢,

我借你的狮皮供我取暖。

就是升上星空,也徒劳无益,

请出个谜语,起码出个字谜。

人 面 狮 谈谈你自己,这就等于出谜。

分析一下你的内心深处:

对于善人和恶人一样必需,

对善人是铠甲,练习苦行的击剑,

对恶人是伙伴,进行胡闹的捣乱,

两者都只为得到宙斯的喜欢。

鸟头狮一 (嗥叫)

我不喜欢他。

鸟头狮二 (嗥叫得更厉害)

他要干什么?

两者 这个讨厌鬼,这里岂能容他!

梅非斯特 (凶相毕露)

你以为客人的指甲比不上你们

锐利的脚爪抓得那样凶残?

敢来试试!

人 面 狮 (温和地)

你尽可在这逗留,

可是你会自动从这里逃走:

你在本国可以快快乐乐,

而此地,我看,并不使你称心。

梅非斯特 看你上半身倒有迷人之处,

可下半身兽体却使我恐怖。

人 面 狮 说谎精,你将后悔来到这里,

我们的前爪很是完好无疵,

你却长着干瘪的马蹄,

跟我们一起,觉得不安。

(美人鸟们在上面唱序曲。

梅非斯特 什么鸟儿在那河边

白杨树的枝头晃动?

人 面 狮你要当心!就是贤士

也抵不住她们的歌唱。

美人鸟们干吗要跟她们厮混,

这些丑陋奇异的丑八怪!

你听,我们成群而来,

发出悦耳动听的歌声,

才合美人鸟的身份。

人面狮们 (以同样的曲调嘲笑)

去把她们从树上赶走!

她们把那难看的鹰爪

在树枝里深深隐藏,

你如聆听她们的歌唱,

就会扑下来要了你的命。

美人鸟们别怀恨!别埋怨!

我们搜集天空中

散布的赏心乐事!

在水面上,在陆地上,

姿态要显得极其欢畅,

来欢迎过往的客人。

梅非斯特 这是绮丽的新声,

从嗓子里,从琴弦上,

发出一种纠缠的声音。

可是颤音有什么用处?

虽然听得我耳朵发痒,

但总不能渗透进我的心。

人 面 狮 讲什么心!真是无聊:

一只满是皱纹的皮袋子

倒跟你的容貌相称。

浮 士 德 (走近前来)

真是不可思议!看看也使我满足,

丑陋中显出伟大优异的风度。

我已预感到一种良好的幸运,

认真的一瞥把我带到了哪里?

(指着人面狮们)

当年俄狄浦斯曾经面对过她们。

(指着美人鸟们)

尤利斯以麻绳自捆,躲避她们。

(指着蚂蚁们)

无上的财宝曾由他们收藏。

(指着鸟头狮们)

他们万无一失地忠心守护。

我觉得新鲜的精神沁人心脾,

伟大的形象引起我伟大的记忆。

梅非斯特 以前你会把他们赶得精光,

现在倒像是对你有利,

因为在找爱人的地方,

碰到妖怪也很高兴。

浮 士 德 (对人面狮们)

两位女士,我想问一声:

你们有谁见过海伦?

人面狮们 我们没有活在她的时代,

我们的末代被赫拉克勒斯杀害。

你可以向刻戎问个明白,

他在这妖魔之夜到处奔跑:

他肯帮忙,你就庆幸不已。

美人鸟们我们也能帮你实现!……

尤利斯到过我们故乡,

也没傲慢地过门不入,

他曾讲了很多新闻:

你如肯去我们的家乡,

见识一下碧绿的海洋,

我们将全部对你说明白。

人 面 狮 贵客呀,请你不要受骗。

别做尤利斯,捆绑自己,

还是接受我们的忠告,

能把高贵的刻戎找到,

你就明白我说得有理。

(浮士德下)

梅非斯特 (恼怒地)

是什么拍着翅膀鸣叫?

飞得真快,看不分明,

一只只跟得紧紧,

猎人也会疲于奔命。

人 面 狮 就像严冬吹刮的大风,

阿尔喀得斯也没法射中:

它们才是迅疾的铁翅鸟。

脚像白鹅,嘴像老鹰,

嘎嘎地叫着,并无坏心。

它们想飞到我们中间,

表示跟我们属于同宗。

梅非斯特 (好像受到惊吓)

其中还有嘶嘶叫的东西。

人 面 狮请你不要为此担心,

那些不过是勒耳那水卢的头,

跟躯体分离,还自以为了不起。

但是,你要干什么事情?

为什么显得心神不宁?

你要去哪里?尽管请便!……

我看出,那边的合唱队员

把你变成歪脖,不要勉强,

去吧!看看那么多漂亮的面庞。

那些拉弥亚,风流的**,

厚着老脸,笑容可掬,

很讨羊人们的欢心,

山羊脚尽可前去放肆。

梅非斯特 你们不走?我还想见见你们。

人面狮们 嗯!去跟那些轻浮的女人鬼混。

我们从埃及时代以来,在此地

坐定了千年,早已习惯。

请你注意我们的位置,

我们就这样规定日月年轮。

我们坐在金字塔前,

看尽各民族的兴亡:

战争、和平、洪水肆虐——

都像若无其事一样。

珀涅俄斯河下游

河神珀涅俄斯为沼泽与水精们所围绕。

珀涅俄斯河神 摇**吧,你萧萧的芦苇!

轻轻透气吧,蒹葭姐妹,

沙沙作响吧,婀娜的柳丝,

低语吧,战栗的白杨树枝,

让我重温被打断的梦境!……

我被一种恐怖的氛围,

摇动一切的隐隐的微震,

从枕流的休憩中惊醒。

浮 士 德 (走近河畔)

如果没听错,就在这里

这些树枝、这些灌木,

相互交错的树叶后面,

似乎听见有人声。

水波好像在唠唠叨叨,

微风好像在嬉戏打闹。

水 精 们 (对浮士德)

你最好是

在此地睡倒,

在凉荫之中

消除疲劳,

享受一下

难得的平静:

我们好对你

轻歌低唱。

浮 士 德 我醒着!哦,就让她们,

那些无可言说的姿影,

在我目睹的地方停留。

我心里感到何等惊讶!

这是幻境?还是回忆?

你曾一度交过好运。

繁茂的灌水轻柔地摇动,

溪水流过了凉荫之中,

没有哗啦哗啦的声音,

无数流泉从四周

汇合成可以沐浴的池塘,

池水很浅而清澈纯净。

那些健美的年轻女郎,

手足在水面掩映成趣,

使人看得眼花缭乱!

她们亲密地欣然入浴,

大胆地游泳,小心地踏步,

又叫叫嚷嚷而进行水战。

我应该对这一切感到满足,

应该在这里一饱眼福,

可是我总有更多的要求。

锐利的眼光透过青纱帐,

在那枝繁叶茂的地方,

藏着那位高贵的王后。

真奇妙!天鹅一群

也从水湾处游到近处,

姿态威严而高雅。

它们亲密地悠然飘扬,

却又骄傲地得意洋洋,

晃动它们的头和嘴巴……

其中有一只与众不同,

阔步向前,昂首挺胸,

穿过鹅群而快速前进:

把羽毛张得蓬蓬松松,

像波澜一样在水面波动,

一直闯进那一处圣境……

其他的天鹅游来游去,

安详地晃着光洁的白羽,

时而活跃地吵闹一场,

转移胆小的侍女的视线,

使她们只顾自身安危,

却把守卫的职责遗忘。

水 精 们众位姐妹,请把耳朵

贴着绿岸的台阶倾听,

如果我没有听错,

好像传来马蹄的声音,

是谁来到我们这里

送来今夜紧急的通知。

浮 士 德 我好像听到马蹄忙乱,

奔得大地轰隆作响,

抬起眼睛!

难道走了好运,

带来可喜的消息?

真是难得的奇迹!

一个骑马者奔向这里,

看上去像是智勇双全,

骑着一匹耀眼的白驴……

如果没看错,我已认出,

是菲吕拉的著名的儿子,

等一下!刻戎!我有话和你说……

刻戎 什么话?什么事?

浮 士 德请你暂停一停!

刻戎 我不能耽误。

浮 士 德那就带我同行!

刻戎 骑上来!我便可以随便问你:

到哪里去?你在岸边停立,

你要我带你过河,我也可以。

浮 士 德 (骑上去)

随你去哪里。我永远感谢你……

你是伟人,是高尚的教育家,

培养过一群英雄,名扬天下,

教过阿耳戈号的杰出的征人

和所有建立诗人世界的名人。

刻戎 不要再提这些往事!

帕拉斯化为门托耳有什么荣耀,

弟子们后来总是各自行事,

就像没受过教育一样。

浮 士 德 你是个名医,熟知百草,

根里的奥妙你都知道,

你治愈病人,减轻病人的痛苦,

我用心身的全力将你抱住!

刻戎 英雄在我身旁受伤,

我总能够帮他治愈,

但后来我却把医方

传给那些女巫和僧侣。

浮 士 德 你是真正的伟大的人,

不肯听人对你的奉承,

他想谦逊的岔开话题,

好像他自己并不出奇。

刻戎 我看你似乎很会说话,

不分贵贱,你都要奉承。

浮 士 德 起码你总要对我承认:

你见过跟你同时的最伟大的人,

你也曾见贤思齐,想建立功勋,

像半神一样庄严的度过光阴。

请问在那些英雄人物中间,

你认为谁的本事最为出众?

刻戎 阿耳戈号的高尚的人物,

各有自己独特的可敬之处,

他们各依自己的天赋,

能够发挥他人没有的特长。

说起美貌以及蓬勃的朝气,

宙斯之双子总是占着优势。

说到当机立断,助人为乐,

这是北风神的二子的美德。

谈到深思、刚勇、策略、聪明,

要算伊阿宋首领,妇女也欢迎;

俄耳甫斯,温雅而保持谨慎,

弹起七弦琴,谁都甘拜下风。

林克斯目光锐利,日夜操劳,

操圣舟之舵,躲开浅滩和暗礁……

大家同心同德才能渡过难关:

一人积极,别人都加以称赞。

浮 士 德 怎么不提赫拉克勒斯?

刻戎 唉!不要勾起我的记忆……

福玻斯我是从未见过,

还有阿瑞斯,赫耳墨斯,

但我却亲眼见过

人人敬若神明的勇士。

他是一位天生的国王,

年轻时就已展露凤仪,

他很忠于他的兄长,

也忠于最可爱的女人。

大地生不出第二个英雄,

让赫柏把他领到天上,

谁有这诗才将他称颂,

谁有这妙技雕他的塑像?

浮 士 德 无论雕刻家怎样夸口,

怎比你说得这样有意思。

最美的男子你已说够,

请你再讲最美的女子!

刻戎 女子的美丽有什么稀奇,

往往不过是呆呆的形象,

惟有洋溢着快乐的生气,

我才能对她加以称赞。

美貌只可以自己欣赏,

优美才使人无法抗拒,

像我当初背过的海伦。

浮 士 德 你背过她?

刻戎在我的背上。

浮 士 德 我本来就已很迷惑,

又有幸骑在这个背上!

刻戎 她就像你如今这样。

抓着我头发。

浮 士 德我真要发狂!

你把情景讲清楚,

她就是我所思念的人!

你把她从哪里背到哪里?

刻戎 回答这问题很容易。

宙斯之二子,他们在那时候,

把这位小妹救出强盗的魔掌。

可是那些强盗不甘败阵,

打起精神,跟在后面追来。

兄妹们逃散,却被厄琉西仲

附近的沼泽加以拦阻:

兄弟俩涉足,我却背她凫水过去,

她于是跳下来,抚摸我

潮湿的鬣毛,巴结我,

感谢我,可爱美丽而又很得体,

她多迷人!年轻,使老人欢喜!

浮 士 德 她才十岁!…

刻戎我看,是文献学者们[ “文献学者“:讽刺当时根据文献资料对艺术作品吹毛求疵(例如企图确定海伦的年龄)的学者们。]

欺骗了你,他们在自欺欺人。

神话中的女子非常特别,

诗人根据需要随便描写;

她永不成年,永不变老,

姿色总是令人垂涎,

幼年被劫,老来还被人追求:

总之,诗人不受时间的制约。

浮 士 德 那就让她也不受时间制约!

阿喀琉斯在斐莱碰到她时,

也超越时间。多么少见的幸福:

违抗命运的安排而终成眷属!

我就不能借一往情深的力量,

使这唯一的美人活转过来?

永生的丽质,可与天神媲美,

温柔而伟大;可爱又高贵。

你从前见她,我见她是在如今,

美丽而迷人,美丽而令人思慕。

我的身心都已被紧紧捆绑,

我得不到她,就无法活在世上。

刻戎 异邦人!按理说,你是在迷恋;

按我们妖精,却当你疯癫不已,

现在正好是你的好运:

因为每年,只有片刻功夫,

我总要去跟曼托山见面,

那位医神的女儿,她悄悄祷告,

请她的父亲,为了保持名声,

必须好好地开导那一般医生,

叫他们不要再去大胆地杀人……

在女巫之中,我觉得她最可爱,

不装出难看的怪相,慈悲而和蔼,

你去稍事停留,她一定可以

用药草之根彻底将你医治。

浮 士 德 我无须医治,我的精神完好,

否则我倒像别人一样卑贱。

刻戎 不要轻视高贵的灵泉的疗效!

赶快下来!我们到了。

浮 士 德 请问你带我在这恐怖的夜里,

涉过沙溪,来到何处的岸边?

刻戎 罗马和希腊曾在这里会战,

右边是珀涅俄斯河,左边是神山,

最大的帝国从此化为烟尘,

国王逃窜,市民获得全胜。

抬头看!就在你眼前,

月光下高耸着永恒的神殿。

曼托 (在神殿里做梦)

马蹄声传来,

震动神圣的台阶,

一定是半神们到来。

刻戎 对!

请你张开眼睛!

曼托 (醒来)

欢迎!我知道你肯定会来。

刻戎 你的神殿依然还在!

曼托 你还在奔波,不知疲惫?

刻戎 你依然呆在神殿之中,

我却喜爱到处游逛。

曼托 我因循守旧,任岁月如流。

这位是?

刻戎他被这出名的夜晚

卷进旋涡而来到这里了。

海伦,使他想得发狂,

海伦,他想追求到手,

但不知有何妙计:

他很需要请教医神。

曼托 我喜欢敢妄想的人。

(刻戎已远去)

曼托 进来吧,狂人,你会高兴:

这条暗道通向冥后的地境。

在神山脚下的洞穴中,

她不顾禁令,偷听人言。

我曾把俄耳甫斯偷送进去,

好好地利用吧,放胆前去!

(二人一同下去)

珀涅俄斯河上游

同前。

美人鸟们 大家跳进珀涅俄斯河!

应该在那里玩水游泳,

为了那些不幸的人民,

唱出一首又一首的歌。

没有水也就没有幸福!

如果我们结成一大队,

快速向着爱琴海前进,

就可以得到一切乐趣。

(地震)

美人鸟们 喷沫的水波纷纷回头,

不再沿着河道往下流;

大地在震动,河水堵住,

砂岸裂开,吐出了烟雾。

我们逃吧!大家一起逃!

怪事能带来什么好处。

走吧!快乐、高贵的客官,

参与快活的海洋狂欢,

那儿,闪烁**漾的白浪,

冲洗着海岸,稍微高涨;

照出双重面影的月亮,

向我们挥洒圣洁的清露。

那儿的生活活泼自由,

这儿却有地震之忧;

聪明人大家赶快走吧!

在这一带真令人恐惧。

塞斯摩斯 (在地底喃喃地叫嚷)

再要用劲举它一次,

用肩膀拼命扛起它,

我们便能钻出大地,

那时所有都得让开。

人面狮们 多么令人难过的震动,

可恶而又可怕的动静!

摇来摇去,晃来**去,

简直像是**秋千一样!

太令人难以忍耐!

可是我们屹然不动,

哪怕地狱都有裂缝。

一座圆顶升出了海面,

真是奇怪。这就是那位

头发早已灰白的老翁,

他从前曾从波涛里面,

建立那个得罗斯岛,

以供一位产妇之需。

他现在拼命推动挤压,

绷紧臂膀,弯着身体,

就像阿特拉斯的姿势,

举起地面、草地、土块、

黏土、砂砾、沙子、石子

和我们静静的河底。

他把谷中平稳的一带

扯去斜角形的一块。

毫无倦容,全力以赴,

就像巨大的女像石柱,

举起恐怖的岩石骨架,

可胸部以下还在地下,

他不能更高地举起,

人面狮已经坐在这里。

塞斯摩斯 这全是我一人之力,

世人终会将我赞美,

若不是我震撼摇动,

世界哪有这样美丽?

那些群山怎会涌出

壮丽而清澄的碧霄,

若不是我加以抬举,

使它像图画一样妖娆!

那时,当着黑夜和混沌,

太古的祖先,发挥强大的威力,

我跟那些提坦族巨人,

抛掷俄萨、珀利翁二山,像抛球一样。

我们血气方刚,大闹一场,

直到最后感到厌烦,

把二山扔在帕耳那索斯山上,

好像给它戴上这顶帽子……

阿波罗和一群幸福的缪斯

如今在那里悠闲徜徉。

即便是持有霹雳棒武器的宙斯,

我也给他把坐椅扛上。

如今我正拼着老命

从地底下往上钻出,

大声呼唤快乐的居民,

鼓励他们向新生走去。

人面狮们 这些耸立着的高山,

肯定当它们古已有之,

如果我们不是亲眼看见,

它们如何挣出地底。

茂密的丛林不断向上扩张,

岩石依然一层层地增长;

人面狮对此丝毫不介意,

我们安然保持神圣的位置。

鸟头狮们 我见到了金叶金箔

在裂缝里金光闪闪。

别让人夺去这笔大财,

蚂蚁们,快把它捡出来。

群蚁合唱就像巨人们

把群山高举,

忙碌的蚁群,

赶紧爬上去!

进出都要很麻利!

这种裂缝中,

不论什么粒屑,

拿来都有用。

所有的角落,

极小的东西,

都要去搜寻,

宜早不宜迟,

你们要尽量辛勤,

成群的蚂蚁,

但只要捡取黄金!

将废石抛弃。

鸟头狮们 过来!过来!堆积黄金,

我们立定脚爪看紧,

这是最稳固的门闩,

最贵的财宝也能保障。

皮格迈俄族们我们确已安下身来,

也不知是怎么回事。

别问我们从何而来,

我们总之就在此地!

日子过得安安逸逸,

不论到了哪里,

只要看到岩石缝隙,

那里就有侏儒的踪迹。

侏儒夫妇非常勤劳,

对对都是良好的榜样,

以前在那乐园里面,

不知是否也是这样。

可是这里也很舒服,

我们感谢我们的幸福,

因为不论东方还是西方,

母亲大地总爱生儿育女。

达克堤洛族 她在一夜之间,

生出了好些小不点儿,

也要生最小的小鬼,

他们也会配成对。

皮格迈俄族长老赶快来这里,

找个好位子!

活儿干起来:

加油又加快!

趁和平年代,

建立铁工厂,

为军队制造

甲胄和兵器。

全体的蚂蚁,

赶紧来聚齐,

快去搬矿石!

达克堤洛族,

众多的侏儒,

给你们安排,

快去拿木柴!

堆积在一起,

用文火烧焖,

烧出煤炭来。

总 司 令拿起箭和弓,

赶快向前冲!

池边有苍鹭,

多得数不清,

依水做鸟巢,

态度真骄傲,

一次全射光!

一只也不饶,

快去拿羽毛

插在头盔上。

群蚁和达克堤洛族 向谁去求援

我们来搬铁,

他们铸锁链。

要想开小差,

时候还没到,

只好忍受着。

伊彼科斯的鹤群 屠杀的叫喊。垂死的哀鸣!

战战兢兢的扇动翅膀的声音!

怎样的呻吟,怎样的悲叹,

一直传到我们上边!

它们的性命都被断送,

湖水被它们的血染红,

那些丑恶的贪婪的欲望

把苍鹭高贵的羽饰抢走。

那些大腹弯腿的流氓,

头盔上已见鹭羽飘扬。

我们同群的各位伙伴,

列队飞渡海洋的兄弟,

我们现在号召你们

为这些近亲报仇雪恨,

不要吝啬热血和精力,

跟这些丑类永远对抗!

(咯咯地叫着在空中飞散)

梅非斯特 (在平地上)

北方的女巫我可以任意摆布;

这些异国的精灵却难于应付。

布罗肯山依然是适意的地方,

不论去哪里,到处都了如指掌。

伊尔泽夫人坐在她的石座上守望,

亨利在他的山头喜气洋洋,

鼾息岩虽然对着贫苦村怒骂,

可是千年来一切都未有变化。

而在此处,不管你身在何处,

谁知脚下的地面会不会隆起?……

我在谷间的平地上悠然散步,

而在我的背后却忽然冒出

一座山,即使当不起这个名字,

但它的高度足足能将人面狮

跟我隔离——还见到许多火光

在谷间闪动,将这座奇山照亮。

一群尤物对着我翩翩起舞,

似勾引,似闪避,大耍狡猾的花招。

轻轻地上前!我一向喜欢偷嘴,

不论到哪里,都要尝一些美味。

拉弥亚们 (勾引梅非斯特)

快点,再快点!

只管向前走!

然后再放慢,

唠叨个不停。

勾引老罪人,

叫他后面随,

让他活受罪,

真要笑死人。

瞧他脚多硬,

一瘸又一拐,

踉跄跟过来:

我们要逃跑,

他就拖着腿,

死追在后头。

梅非斯特 (停下)

该死的运气!受骗的男子!

从亚当以来受骗的蠢货!

年纪一大把,有谁能想通?

你不是已经受够了愚弄!

我们知道,她们是百无一用,

束紧的纤腰,涂脂抹粉的脸庞。

她们无一丝健康之处可取,

全身都抓不上手,全像烂豆腐。

谁都知道,看见、了解得清楚,

却都要随着滥货的笛子跳舞!

拉弥亚们 (止步)

停!他在动脑筋,磨蹭不肯走,

迎上前去,不要让他开溜!

梅非斯特(向前跑)

不要这样蠢笨,

自己投入怀疑的罗网:

因为,如果没有女巫,

哪个魔鬼愿做魔鬼!

拉弥亚们 (竭尽媚态)

我们围住这位英雄,

他心里肯定会产生爱情,

爱上我们其中的一人。

梅非斯特 在这昏暗朦胧之处,

你们像是漂亮的美女,

所以我不想骂倒你们。

恩 浦 萨 (挤过来)

也别骂我!我也是美女,

让我加入你们的行列。

拉弥亚们 她在我们队伍里真是多余,

总是破坏我们的乐趣。

恩 浦 萨 (对梅非斯特)

表妹恩浦萨向你致敬,

长驴脚的,你的亲人,

你虽然只有一只马蹄,

表兄,请接受我由衷的敬意!

梅非斯特 我还以为这里都是生人,

没想到却碰到了至亲,

古书有言:从哈尔茨

到希腊处处都有亲戚!

恩 浦 萨 我有速决速行的本事,

我能作出许多变化,

为了对你表示敬仰,

如今我把驴头戴上。

梅非斯特 我看在这些人群之中,

把亲戚关系看得很重:

可是不管什么情景,

我不承认跟驴头有亲。

拉弥亚们 别理这丑女,她会赶走

所有美妙可爱的情调,

所有美妙可爱的好事,

她一来,就会全部消失!

梅非斯特这些表妹,温柔而纤弱,

我也认为难以捉摸,

这种艳如玫瑰的人面,

我怕有变形藏在背后。

拉弥亚们 试试看!我们人多。

捉吧!如果你运气不错,

也许会抽到最好的签。

干吗不干不净地说嘴?

你是一个可怜的色鬼,

大摇大摆,装得很神气!——

他已跟我们混在一起:

你们慢慢把假面拿掉,

显出你们真正的模样。

梅非斯特 我找到了最美的一个……

(抱她)

倒霉!一把干瘪的笤帚!

(捉住另外一个)

这个?……多么丑陋的容颜!

拉弥亚们 更好的你也配?休要做梦。

梅非斯特 我要把这个小的留下……

壁虎从我的手里溜走!

像蛇一样光滑的辫子。

我抓住这个高个子不放手……

谁知却是一个酒神!

她的头是一颗松实。

这可怎么办?……再弄个胖子,

这个也许会使我满意:

再试最后一次!赶快!

这个又肥又软的大块头,

东方人会出高价收买……

糟了!马勃菌成两开!

拉弥亚们 我们散开,像闪电一样

回旋**漾,黑黑的一团

围住闯入的女巫之子!

吓人的圆圈,飘飘忽忽!

无声的翅膀,仿佛蝙蝠!

他要脱身,也很容易。

梅非斯特 (发抖)

我的聪明好像和从前一样,

这里荒唐,北国也荒唐,

幽灵处处都难于应付,

人民和诗人都不解风情。

化装跳舞正在开场,

肉感的跳舞,像别处那样。

我向可爱的蒙面人伸手,

抓到的却使我胆战心惊……

如果能够稍许持久,

我倒也甘心受她们蒙骗。

(在乱石之间彷徨)

我在哪里?哪儿才是出路?

本来是路,却变成恐惧。

我来的时候,道路平平,

现在却看到乱石挡道。

我徒然爬上又爬下,

人面狮却是咫尺天涯。

我没想到会如此荒诞,

一夜间冒出这一座山!

这是新手女巫的骑驰,

把布罗肯山搬到此地。

山精俄瑞阿斯 (从天然的岩石上)

爬过来!我的山很老,

依旧保持原始的状态。

尊重这些崎岖的石阶,

这是品多斯最后的脉络。

庞培翻过我的山逃走,

我已岿然毫不动摇。

旁边那个幻想的形象,

雄鸡一唱,就要消失。

这种奇事我常常见它发生,

突然间又会销声匿迹。

梅非斯特 向你致敬,尊贵的头盖!

满盖着高大橡树的枝叶,

月色尽管非常明朗,

也射不进幽暗的林荫。——

可是在灌木丛林旁边,

移动着微微发亮的火光。

这究竟是怎么回事!

一定!那是荷蒙库路斯。

小朋友啊,你来自哪里?

荷蒙库路斯 我在一处一处游**,

我要成长得具有最高的意义,

等不耐烦,想打破我的小瓶,

可是到现在,在我眼里,

没有一处想去的地方。

有个秘密要对你说明:

我跟随在两位哲学家后面,

侧耳倾听,只听说:自然!自然!

我不愿离开他们二人,

他们肯定了解芸芸的众生,

最后我也许能够明白:

最好我该走向什么道路。

梅非斯特 这种事还是任凭自己。

因为在幽灵得势的地境,

哲学家也会受到欢迎。

为了让人欣赏他的本事,

会造出一很多新的幽灵。

你不走错路,就不能懂得事理!

你要成长,必须靠你自己。

荷蒙库路斯 不能忽视你的金玉良言。

梅非斯特 那就去吧!再看未来的发展。

(二人分手)

阿那克萨戈拉 (对泰勒斯)

你脑筋顽固,不肯低头,

还要什么说服你的理由?

泰 勒 斯 水波遇到风,总是甘拜下风,

遇到险峻的岩石却远远躲开。

阿那克萨戈拉 这种岩石是由火气形成。

泰 勒 斯 万物都是在水分中获得生命。

荷蒙库路斯 (在二人之间)

请允许我跟随你们,

我也很想能够生成。

阿那克萨戈拉 泰勒斯,你可曾在一夜之间

用泥土造出一座这样的山?

泰 勒 斯 自然以及她的生动的潮流,

从来不受昼夜时辰的摆布。

她有规律地创造一切万象,

规模虽大,也不用强暴的力量。

阿那克萨戈拉 暴力这儿可有过!冥王的凶猛的火势,

风神的强烈无比的地气爆炸力,

突破这块平地的陈旧的皮层,

使一座新山不得不立即形成。

泰 勒 斯 下面还有什么进一步发展?

山生成了,也就是如此这般。

把大好时光浪费在这样的争论,

就像用绳子牵住有耐性的人。

阿那克萨戈拉 蚂蚁人[ “蚂蚁人“:忒萨利亚的埃癸纳岛上的居民。传说该岛原有居民被一场瘟疫所灭绝,宙斯特将蚂蚁变成人以补之,故名。据荷马史诗,阿喀琉斯曾率领他们参加特洛伊战争。]很快会出现,

居住在岩石缝隙里面:

皮格迈俄族、蚁族、拇指族,

还有其他勤奋的小人族。

(对荷蒙库路斯)

你从未有伟大的计划,

过着狭隘的隐士生活,

你如果能够善于统治,

就让你当小人族首领。

荷蒙库路斯 泰勒斯可赞成?

泰 勒 斯我不劝你,

和小人一起,只能成小事,

跟大人,小事可有大成功。

你看! 那黑云般的鹤群!

它们威胁暴动的小民,

你做君主,也要受惊吓。

它们伸着利爪和尖嘴,

正向小人们猛扑下来:

大难已像电光般闪动。

小人逞凶,杀死了苍鹭,

把安静的池塘包围。

群鹤的箭雨,杀气腾腾,

煽起残酷报复的仇恨,

引起苍鹭的近亲的愤慨,

要皮格迈俄族偿还血债。

甲胄和矛盾又有什么作为?

鹭羽无益于侏儒的困境?

达克堤洛族、蚁族在逃命!

全军已动摇、奔散,溃散。

阿那克萨戈拉 (稍停后,庄重地)

我既然已经称赞地下的威风,

现在我要回头来面向天宫…-

你!高高在上,永远不老;

有三副形象、三种名号,

我为民请命,要依靠你的恩德,

狄安娜,路娜,赫卡忒!

你,深谋远虑,使人胸襟坦**,

你,热情似火,安然普照四方,

打开你那阴森可怕的咽喉,

显示往日的威力,别等我念咒!

(稍停)

我的话传得这样快?

我向上天

发出的请求

已经把自然的秩序破坏?

女神的圆形宝座如今已经

越来越大地向我们靠近,

看上去庞大而且惊人!

火光通红,阴气沉沉……

赫赫逼人的圆盘,别再接近!,

你将使我们和海陆同归于尽!

真有此事?忒萨利亚的魔女

曾肆无忌惮地依靠魔术,

唱得你离开轨道下来,

逼你送来最大的灾难……

光亮的圆盘,周边暗淡,

突然裂开,火星飞散!

噼啪地响!咝咝地叫!

其间还夹着惊雷和风暴!——

我要恭敬地俯伏金阶!

请宽恕!是我招引而来。

(俯伏在地)

泰 勒 斯 这一位什么都能听到看到!

发生了什么,我全不知道,

我的感觉,也跟他一样。

老实说,现在才是狂乱的时光,

路娜依旧在原位之上,

舒舒服服地摇摇晃晃。

荷蒙库路斯 瞧皮格迈俄族的地境。

圆形的山变成了尖形。

我听到一声巨响传来,

岩石从月中跌落下来:

是敌是友,一概不分,

全被打得粉身碎骨。

这种绝技我却要赞扬,

创造性地在一夜之间,

从下方也从上方,

竟然造成这样一座山。

泰 勒 斯 定定神吧!这本是虚幻。

那些丑类,让他们灭亡!

你还好没有去做国王。

现在去参加大海的盛会,

嘉宾全受到欢迎和敬佩。

(二人同下)

梅非斯特 (从另一边攀上)

我只好沿着险峻的石阶攀登,

跨过老橡树的顽强的树根!

在哈尔茨山,树脂的香气

有点像沥青,使我感到欢娱,

还有硫磺气……而在希腊地方,

我却一点闻不出这种迹象;

我真想打听,他们究竟用什么

生起地狱中的惨痛的烈火。

树精 你在老土地国内是很聪明,

到了他乡你却不够灵敏。

你不要总是把你故乡怀念,

你要尊重神圣的橡树的威严。

梅非斯特 失去的所有,总令人怀想,

住惯的地方,永远是天堂。

可是请问在那边洞中,

微光中蹲着的三个是什么模样?

树精 福耳库斯的女儿!你若不怕,

可以过去和她们谈话。

梅非斯特 怎么不怕!——一看就使我害怕。

我虽傲慢,可也不得不承认:

从未看过这样的丑人,

比阿尔戎涅还要厉害……

看到这样的三个妖怪,

就是太古的不赦之罪,

还有什么觉得畏惧?

放在可怕的地狱门口,

我们也会无法忍受。

现在居然扎根于美的国土,

荣膺“古代美名的国土……

她们在蠢动,好像知道我来到,

像吸血的蝙蝠,发出吱吱的叫声。

福耳库阿斯 给我眼睛,姐妹们,让我看看,

是谁大胆走近我们的宫殿。

梅非斯特 老太!请允许我靠近一步,

让我接受你们的三重祝福。

我们虽萍水相逢,初次见面,

如果没搞错,我还是你们的远亲。

我已瞻仰过古老尊贵神祇

对俄普斯和瑞阿深深地作礼:

混沌之女,司命神,你们的姐妹,

我也在昨天或前天跟她们相会:

可是像你们这样,我从未见过,

我不再多说,只觉得非常快乐。

福耳库阿斯们 这个精灵好像很聪明。

梅非斯特 只奇怪没有诗人将你们歌咏。

这是怎么回事,怎么会这样?

我从未看过你们高贵的图像,

雕刻家也应为你们试试凿子,

不要总在搞尤诺,帕拉斯、维纳斯。

福耳库阿斯们 沦落在寂寥、昏沉黑暗之乡,

我们三人从未作过此想!

梅非斯特 这也有原因!你们远离凡尘,

看不到任何人,也无人见过你们。

你们本该在那种地方容身,

那里,荣华与艺术地位相等,

那里,每天以一种跑步速度,

大理石块活现出英雄人物。

那里——

福耳库阿斯们够了,别引起我们的妄想!

知道得再清楚,对我们有什么用处?

生于黑夜,身为黑夜的至亲,

不被人知,甚至无自知之明。

梅非斯特 既然如此,就无须多加议论,

人们也可以把自己交给别人。

你们三人,一目一齿已够用,

在神话学上也可以来个变化,

把你们三人的精华集于二人,

而把第三人的形象借给在下,

暂用一下。

其一你们看是否可以?

其他二人 试试看!——可是不借牙齿和眼睛。

梅非斯特 你们把最要紧的部分拿走,

我怎么能够扮得惟妙惟肖!

其一 你闭上一只眼睛,这很容易,

同时马上露出一只犬齿,

你的侧面就会跟我们相像,

完全像我们的姐妹一样。

梅非斯特荣幸!就这样!

福耳库阿斯们就这样!

梅非斯特 (侧面变为福耳库阿斯)

瞧,多神气,

俨然是混沌的爱子!

福耳库阿斯们 我们是混沌之女,不管怎样。

梅非斯特 真是岂有此理!我要被人骂作雌雄同体。

福耳库阿斯们 新的三姐妹多么美丽!

我们有两只眼睛,两颗牙齿。

梅非斯特 我虽然受不了众目睽睽,

却可以到地狱渊薮去吓唬魔鬼。

(下)

爱琴海的岩石海湾

月在中天。

美人鸟们 (散坐于悬岩之上,吹笛唱歌)

从前不顾黑夜的恐惧,

那些忒萨利亚的女巫

妄自将你请下月宫,

如今请从你的夜空,

静看这一片波涛汹涌,

千万点闪耀的柔光,

照临这些熙熙攘攘

从水波中升起的群妖。

我们愿意竭尽忠诚,

美丽的路娜,请保佑我们!

内海神女们和特里同们 (作为海怪)

更尖锐地放声歌唱,

让这大海发出响声,

唤出海底下的水族!

我们逃出暴风的大口,

来到最平静的港湾,

歌声将我们引到这里。

瞧我们的兴致多高!

我们佩戴黄金的链条,

头戴镶着宝石的金冠,

另外还有宝带和金钏。

所有都是你们的战果。

那些沉舟里面的财宝,

你们凭嗓子为我们弄到,

我们海湾里的妖魔。

美人鸟们我们知道海水清凉,

鱼儿在其中上下沉浮,

欢天喜地,无忧无虑:

可是,成群欢聚的各位,

我们今天应该体会,

你们不是鱼儿所能比。

内海神女们和特里同们

没有来到这里之前,

我们已经想到这点,

兄弟姐妹,不要停留!

今天只作短途旅行,

就能得到十足的证明,

我们比鱼儿更胜一筹。

(下)

美人鸟们他们匆匆走掉!

直奔萨摩特拉刻,

随着顺风而去。

前去卡柏洛之国,

他们要想做什么?

那些奇特的神怪,

不断地自我繁殖,

从不知自己的底细。

温柔的路娜,请你

慈祥地永留天际,

好让黑夜逗留,

白昼不会把我们驱赶。

泰 勒 斯 (在岸上对荷蒙库路斯)

我想领你去见涅柔斯老人:

他的洞府离这没多少路程,

可是他的脑袋顽固,

脾气暴躁,不易对付。

这个乖僻人对人类所有

总觉得不合心意。

但他知道未来的事情,

因此人人都对他尊敬,

大家尊重他的地位,

他也对人广开言路。

荷蒙库路斯 我们也试试前去敲门!

不一定就使我火消瓶碎。

涅 柔 斯 是不是人声传入我的耳中?

我心里立即感到怒气冲冲!

这些众生,拼命想修炼成仙,

却注定他们永远依然故我。

我从古以来就能安居如神,

却总禁不住要去嘉奖善人:

可是最后检验结果,

好像我完全没有进过忠言。

泰 勒 斯 海上老人,世人很信任你:

你是大贤,请不要拒人于千里之外!

瞧这点火焰,虽然像人一样,

他绝不想把你的忠言违背。

涅 柔 斯 忠言!忠言何曾受过重视?

忠言逆耳,向来当作耳边风。

他们在事后虽经常痛责自己,

结果还不是依然刚愎自用?

我曾像慈父一般警告帕里斯!

那时他还未迷恋异邦的女子!

他昂然立在希腊的海岸上面,

我把心眼的预见对他明言:

风卷浓烟,处处映照着红光,

栋梁着火,下面是屠杀和死亡:

特洛亚末日,永驻在诗人笔下,

千秋之后,还使人感到可怕。

老人的话被狂徒当作儿戏,

他自投情网,伊利俄斯沦陷——

久经折磨、僵硬的巨人尸体,

成为平多斯山鹰喜爱的美食。

还有尤利斯!我不是先对他说过

独眼巨人的厉害、魔鬼的阴谋?

他的部下轻率,他自己犹豫不决,

什么都说过!但是有什么用处?

他到处游**,直到为时很晚,

靠海波怜悯,才飘到好客的海岸。

泰 勒 斯 这种举动使贤士觉得可悲,

可是善人何妨再试一回。

一份感谢会使人大为满意,

足以抵偿十分的忘恩负义。

并非是小事要来求你帮助:

这孩子处心积虑地希望长大。

涅 柔 斯 不要打扰我极难得的豪兴!

今天正碰上非比寻常的事情:

我唤来我的女儿们,多里斯所生,

她们是海中的美惠女神。

在俄林波斯和你们的故土[ “你们的故土“:指希腊。但据传说,泰勒斯生于小亚细亚米列提。],

找不到这样举止文雅的姑娘。

她们非常优美地从海龙背上

跳到涅普图努斯海神的马上,

她们跟海水完全混为一体,

甚至好像能漂浮在海泡上面。

最美的伽拉忒亚也来作客,

坐着五彩辉煌的维纳斯贝车,

自从库普里斯抛弃了我们,

她在帕福斯被人尊为女神。

这位优美的海中女神已经接班,

掌管了神庙之都和那辆车辇。

去吧!我现在享受为人父的乐趣,

不适合心怀憎恨,口出恶语。

去找普洛透斯!问问那位怪人,

怎样能成人,怎样能够变形。

(向大海走去)

泰 勒 斯 我们此行,结果是于事无补,

去找到普洛透斯,他又会消失,

即便他跟你说话,他的言谈

也只会使人惊讶,使人迷乱。

可是你既然需要听他的建议,

我们就一路前行,作一次尝试!

(同下)

美人鸟们 (在岩石高处)

看那迢迢的远方!

是什么乘风破浪?

好像是片片白帆,

顺风势驶向这边,

看上去那么明朗,

圣洁的海中女郎。

让我们走下岩顶,

已经听到了声音。

内海神女们和特里同们

我们手捧的神灵,

大家看到都高兴。

刻罗涅龟甲之光

映着森严的群像:

我们请来了神祇,

应该高唱赞美诗。

美人鸟们形体虽小,

法力无边,

覆舟的救星,

太古崇拜的神灵。

内海神女们和特里同们

我们请来卡柏洛,

举办和平法会:

在他们统治的圣地,

海神不敢放肆。

美人鸟们我们难以匹敌,

碰到船只遭劫,

你们法力无边,

保护着众船员。

内海神女们和特里同们

请来了三位神灵,

第四位不肯光顾,

他说他是为诸神

考虑深远的真神。

美人鸟们 一神轻视他神,

这也正常。

请尊重一切神恩,

当心祸事临门。

内海神女们和特里同们

本来是七位神祇。

美人鸟们那三位现在哪里?

内海神女们和特里同们

我们可无法说清,

到俄林波斯去打听;

那里或有第八尊,

没人想到这一层。

虽然降福给我们,

可一切尚未兑现。

这些无与伦比的神灵,

想不断发展前进,

忍受饥饿在憧憬

不可到达的化境。

美人鸟们日月光辉耀,

何处有神道,

我们都祈祷,

希望有好报。

内海神女们和特里同们

我们带头行大礼,

且看荣耀达顶点!

美人鸟们那些古代的英雄,

不论怎样荣耀,

难跟你们相比,

他们不过赢得金羊皮,

你们却迎来卡柏洛。

(以合唱形式重复)

他们不过赢得金羊皮,

我们!你们!却迎来卡柏洛。

(内海神女们和特里同们一同走过去)

荷蒙库路斯 我看这些丑陋的家伙,

好像粗笨的瓦壶,

聪明的学者拼命推敲,

要敲碎坚硬的头颅。

泰 勒 斯 这即是世人之所贪,

钱币生锈才合算。

普洛透斯 (不见其人)

这正合我老牛皮口味!

越是古怪,越是可贵。

泰 勒 斯 你在哪里?

普洛透斯 (用腹语术说话,时近时远)

这里!这里!

泰 勒 斯 我原谅你的老套把戏:

可是,别对朋友说空话!

我知道,你躲在别处说话。

普洛透斯 (好像在远处)

再见!

泰 勒 斯 (对荷蒙库路斯低语)

他就在附近。赶快发光!

他很好奇,像鱼一样:

任他在哪里变换形态,

都可以用火诱他出来。

荷蒙库路斯 我就放出大量的光辉,

但是小心,别让玻璃瓶炸碎。

普洛透斯 (变形为大龟)

多么优美,是什么发光?

泰 勒 斯 (遮住荷蒙库路斯)

你有兴趣,可以到前面来观赏。

不妨费点劲,

现出你两条腿的人形。

谁要瞧瞧我们遮住的东西,

要凭我们的好心和意志。

普洛透斯 (现出高贵的形体)

想不到你还精通人情世故。

泰 勒 斯 化身变形依然是你的志趣。

(将荷蒙库路斯显露出来)

普洛透斯 (惊奇)

发光的小不点儿!从来没有见到!

泰 勒 斯 他想成长,特来向你求教。

我听他讲,真是稀奇,

他只有一半诞生到我们人世。

精神的性质他已不缺少,

具体的实体却没有完全得到。

到如今他的分量只靠玻璃,

但是他想首先要具备肉体,

普洛透斯 你真是处女生的儿子,

不该出生,你已出世!

泰 勒 斯(低声)

别的方面好像也有问题,

我觉得他是雌雄同体。

普洛透斯 这倒是一件更好的事情,

到那一阶段,自会决定。

现在不需想得太多,

你要先到大海里去开始!

在那里先从小处着手,

乐于吸收微小的养分,

这样就能慢慢成长,

使你自己达到更高的化境。

荷蒙库路斯 这儿有和风向我吹来,

草木的清香之气让我愉快。

普洛透斯 你说得没错,可爱的少年!

再向前去,还要愉快得多,

在那狭长的沙嘴上面,

大气的新鲜更难以描绘,

我看到前面有一队人群,

正走过来,非常靠近。

一同前去!

泰 勒 斯我也同行。

荷蒙库路斯 三个精灵奇妙地结伴同行!

(罗得岛的忒尔喀涅斯族)

骑着海马和海龙,拿着海神的三叉戟上。

合唱海神的三叉戟是我们给他锻造,

他用以平息汹涌的波涛。

雷神布满满天的乌云,

海神会响应恐怖的雷鸣,

天空射出了闪烁的电光,

下面就涌起重重的巨浪:

在其间惊恐挣扎的众生,

受够了拨弄,往海底沉沦,

因此他今天给我们权柄:

我们欢庆着,安稳地飘**。

美人鸟们 你们是日神的信徒,

你们享受晴天的幸福,

我们在此刻向你们欢迎,

尊贵的月神正让人起敬。

忒尔喀涅斯族 敬爱的女神,你高居太空!

你乐于听人将令兄称颂。

请向着幸福的罗得岛垂听,

听一片永恒的赞美歌回声。

他开始启程,登上了中天,

光芒的火眼下望着人间。

山丘和城市,海岸和波涛,

都让他欢喜,可爱而明朗。

看不到雾气,即使会降临,

经风吹日晒,岛上又清净!

他看到自己无数的化身,

有青年、有巨人、有伟大、有温存。

我们是最先把神的威仪

造成尊贵的凡人形体。

普洛透斯 让他们夸口,让他们歌唱!

比起太阳的生命之灵光,

呆板的制作只是儿戏。

他们不知疲倦地熔化、造型:

等到铸成青铜的模型,

他们就认为很了不起。

这些傲慢者下场怎样?

各种的神像的确雄伟,——

都在一次地震中摧毁,

它们早又被熔化得精光。

凡间的活动,无论如何,

只不过是白辛苦一场,

水波对生命很有利;

普洛透斯海豚将领你

去永生之海。

(变形)

我已变形!

你到那里将会蒸蒸日上,

我此刻把你驮在背上,

送你去和海洋成亲。

泰 勒 斯 按照你那可称赞的愿望,

把造化大业从头开创!

快速着手,不要因循!

遵从永恒的规律进行,

通过形形色色的变形,

经相当时间,就会成人。

(荷蒙库路斯骑上普洛透斯海豚)

普洛透斯 载你这精灵同到泽国,

马上开展广阔的生活,

那是你自由活动的空间:

但不要急于爬往高层,

因为等到你一变成人,

你的发展就到此停止。

泰 勒 斯 那是后话:能在当时

做个杰出的人物,也是快事。

普洛透斯 (对泰勒斯)

就像你这种类型的人!

也可以持续一段时间,

在苍白的幽灵里面,

我看你已经混了几百年。

美人鸟们 (在岩石上)

是什么形成一圈云彩,

给月亮添上这样的浓晕?

那是些鸽子,洋溢着感情,

翅膀就像光一样白净。

是帕福斯给我们派遣

这些脉脉含情的鸟类,

我们的盛会非常圆满,

洋溢一片爽朗的欢欣!

涅 柔 斯 (走近泰勒斯)

夜行的游人把这种月晕

也许称为空气的现象:

我们精灵却别有用心,

拥有唯一正确的主张。

那是些鸽子,正在护送

我的女儿的车辇前来,

飞行的方式很奇怪,

保持古代以前的风俗。

泰 勒 斯 有识之士坚持的意见,

我也认为是比较高明:

在宁静温暖的心里面,

让神圣事物保持生机。

普绪罗族和马耳西族

(骑着海牛、海犊和公羊)

在库普洛斯岛荒洞中,

没有被海神活埋,

没有被地震神破坏,

周围有永远的和风,

我们像往常一样,

心情悠闲而舒畅,

保卫库普里斯的车辆,

趁着晚风在吹拂,

随着柔波的起伏,

骗过新来的种族,

送来美丽的姑娘。

我们悄悄地做事,

不怕雄鹰、双翅狮。

十字架。月亮,

不管那些太上皇

此起彼落地争夺,

逐鹿、残杀,

毁灭城市和庄稼。

我们还在继续

护送我们美丽的公主。

美人鸟们轻轻移动,不要慌忙!

围着车辇,一圈一圈,

有时挤得乱不成行,

就像蛇一样地蜿蜒,

涅柔斯之女,请你过来,

多里斯的健美的姑娘,

请把伽拉忒亚送来,

她跟她母亲长得很像:

外貌庄严,望之如神,

简直可以流芳千古,

可是又像凡间丽人,

优美温柔,使人动心。

多里斯的众女(成群合唱,走过涅柔斯身旁,全都骑着海豚)

月神,请借你的光影,

照亮这些似玉的少年!

因为我们要恳求父亲

跟我们的佳偶相见。

(对涅柔斯)

我们救出了这些青年,

逃脱惊涛骇浪的獠牙,

放在芦苇和苔藓上面,

重见温暖的天日光华,

他们应以热烈的亲吻

真心感谢我们的恩德,

请你慈祥地看他们一下!

涅 柔 斯 一举两得,真是了不起:

救了别人,又满足自己的心愿。

多里斯的众女父亲,你既然表示赞成,

允许我们享受欢乐:

请让他们获得长生,

紧贴我们不老的胸心。

涅 柔 斯 可爱的猎物任你们喜欢,

把这些少年当作丈夫:

可是我不能让他们长生,

这只有宙斯才能办到。

海波使你们颠簸不宁,

也不让爱情天长地久,

等到温柔的美梦清醒,

好好把他们送到岸上。

多里斯的众女可爱的少年,亲爱的人,

我们要黯然分离:

我们很想永远忠诚,

天神却不肯同意。

少 年 们我们好好的船家之子,

希望以后多多眷顾,

我们从没有这样快乐,

也不想更加幸福。

(伽拉忒亚乘贝车而来)

涅 柔 斯 原来是你,好宝贝!

伽拉忒亚哦,爸爸!真高兴!

海豚呀,等一等!我舍不得离开。

涅 柔 斯 她们已经走了过去,

兜圈子蹦蹦跳跳,

她竟不顾内心深处的激动!

哦!她们怎么不带我同去!

即便看一眼也是高兴,

可以弥补一年的离情。

泰 勒 斯 万岁!万岁!

我觉得无限欣慰,

美与真渗透我的全身……

万物皆是由水生成!

万物皆是靠水维持!

海洋呀,请你永远掌管!

如果你不送出云气

你不赠与无数的溪流,

不使河川流遍各地,

形成江河浩**之势,

山野世界是什么模样?

全靠你保持活泼的生命力。

回声 (全体合唱)

全靠你迸发活泼的生命。

涅 柔 斯 她们晃**着从远处归来,

却再不能迎面相见,

她们挽成大大的一圈,

表示是在庆祝大典,

绕成数不清的一群。

可是伽拉忒亚的车辇,

我看得很明显。

在人群里面,

像一颗明星,

可爱的清姿大放光彩!

虽隔得很远,

却照得分明,

总是逼真且逼近。

荷蒙库路斯在这可爱的水里,

我能照到的东西,

全都是美丽迷人。

普洛透斯在这生命的海洋里,

你的光辉灿烂无比,

发出美妙的声音。

涅 柔 斯 人群中有什么新鲜的秘密

要当着我们的面显示?

伽拉忒亚的车旁是什么火光?

像感到爱情的跳动一样,

燃烧得既旺盛,优美,又可爱。

泰 勒 斯 是小人,被普洛透斯带来……

这完全象征着强烈的憧憬,

我似乎听到了苦闷的呻吟,

他将在辉煌的车座上撞坏,

燃烧了,发亮了,已流溢出来。

美人鸟们 是什么怪火把海水照亮?

波浪在互相击碎而发光。

它闪烁、**漾,向我们照耀:

物体在黑夜的航道上燃烧,

四周的一切被火所包抄

请你来统治吧,创始的厄洛斯!

祝福海洋!祝福波涛!

你们全都被圣火环抱,

水啊万岁!火啊万岁!

欢呼这稀世的际会!

全体同唱欢呼微拂的和风!

欢呼不可思议的岩洞!

我们要将一切庆贺,

你们就是四大元素[ “四大元素”:永远铺展开来的大海(水);从荷蒙库路斯身上漫溢到海面的火;罗得岛上特别清新的风;表现为库普洛斯的坑洞的土。]!